查看原文
其他

诗苑|苏轼《定风波》(多译本)

英语世界 2022-11-06

编者按

新年伊始,中央电视台《经典咏流传》第四季重磅回归。在2021年第1期节目中,“永远25岁”的谭咏麟谭校长第一次用广东话和普通话演唱了苏轼的经典词作《定风波》,他的潇洒演绎令人耳目一新。今天,小编选取了几位名家的英译版与大家一同欣赏,看看不同的语言是否同样能够传递出原词的旷达洒脱。

【点击欣赏视频】



定风波

〔宋〕苏轼

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。


莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。




译本一

许渊冲 译


Calming the Waves

Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake


On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.
Listen not to the rain beating against the trees.I had better walk slowly while chanting at ease.Better than a saddle I like sandals and cane.I’d fain,In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrillAnd rather chill.In front, I see the slanting sun atop the hill;Turning my head, I see the dreary beaten track.Let me go back!Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.



译本二

卓振英 译


Taming the Waves and Winds


On 7th of the third moon, I was caught in rain on my way to Sandy Lake. As the rain-gear had been sent to the place in advance, all the company felt awkward except me. I composed this ci-poem when the rain stopped. 
What matters if on the woods and leaves splatters th’ rain?I may well recite poems while pacing on the caneAnd in sandals, which than horse back make me more eas’d.Howe’er could one with dread be seiz’d,Who’s known in th’ eventful life rain and wind and pain?
I feel the chill when th’ breezes sober me from wine,But then a soothing sun atop the hill does shine.I glance back at the place that I am to return:There’s th’ seclusion for which I yearn:’Tis secure and quiet, be th’ weather rough or fine!




译本三

杨宪益、戴乃迭 译


Ding Feng Bo


On the seventh day of the third month we were caught in the rain on our way to Shahu. The umbrellas had gone ahead, my companions were downhearted, but I took notice. It soon cleared, and I wrote this.
Forget that patter of rain on the forest leaves,Why not chant a poem as we plod slowly on?Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals.Here’s nothing to fear.I could spend my whole life in the mist and rain.
The keen spring wind has sobered me,Left me chilly,But slanting sunlight beckons from high on the hill;One last look at scene behindAnd on I go,Impervious to wind, rain or sunny weather.



译本四

赵彦春 译


Be Still


Don’t listen if a rain does the leaves sway;You’d better walk lightly singing a lay.Sandals outdo saddles, cane as your aid, Who’s afraid?A cape against mist and rain, come what may.
A spring wind blows me sober, blows away.A chill day.The sun uphill slants to me with a ray,I turn around and feel a gentle sough,Go back now.No wind, no rain, nor shining light to stay.



译本五

秦大川 译


A Coir Cloak to Brave All Weathers in My Life

(to the tune of Ding Feng Bo)


Care not about spattering rain in the woods,I may as well walk at leisure and chant the lines.It’s agiler to trek the mount in straw shoes,Who fears? A cloak braves all weathers all the time.
Vernal chill sobers me up, a bit cold, whoof!Yet the setting sun o’er the hill greets me fine --Looking back at the bleak and rustling nook,O, come away home, it’s neither rain nor shine.




译本六

任治稷 译


A deaf ear to the grove-piercing and leaf beating rain,Might as well chant and sing at a leisurely pace.Bamboo sticks and straw sandals lighter than a horse,Who cares?A rush cape to weather a life of mists and rains.
Chilly breeze of spring sobers one from wine,Though cold.Mountaintops in the evening glow a welcome extend.Looking back to where the swishing had been,On our way home,No wind, no rain, nor sunshine.



译本七

徐忠杰 译


Who among us is afraid of the rain?Don a thatched coat every day, one well can.How use doth breed a habit in a man!Spring breeze has sobered me up for a chill:The after-effects of drinking ones fill.Slanting rays o’er the hills have come our wayGive hopes of the end of a perfect day.I look back where there were patter and sough.On our way home, tis neither fair nor rough.



(WE整理自网络及许景城先生提供的若干译本)


 

定风波

词:[宋] 苏轼 / 崔轼玄

曲:刘卓 / 崔轼玄

演唱:谭咏麟


放下千斤重

只剩无法承受之轻

得之我幸 纵有失去不怨命

酒先干为敬 是非留给后人评

喧嚣过后 心中 风波为谁定

英雄皆寂寞

铮铮铁骨尚有柔情

时光无心 留不住奔波的身影

愿不负曾经 半生爱恨岂无凭

万籁俱寂 梦里 长歌还未静

莫听穿林打叶声

何妨吟啸且徐行

竹杖芒鞋轻胜马 谁怕

一蓑烟雨任平生

料峭春风吹酒醒 微冷

山头斜照却相迎

回首向来萧瑟处 归去

也无风雨也无晴

英雄皆寂寞

铮铮铁骨尚有柔情

时光无心 留不住奔波的身影

愿不负曾经 半生爱恨岂无凭

万籁俱寂 梦里 长歌还未静

莫听穿林打叶声

何妨吟啸且徐行

竹杖芒鞋轻胜马 谁怕

一蓑烟雨任平生

料峭春风吹酒醒 微冷

山头斜照却相迎

回首向来萧瑟处 归去

也无风雨也无晴

回首向来萧瑟处 归去

也无风雨也无晴





「点击封面,购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存